Francesca Caramia
(Mottola, 1985 – vive e lavora in Puglia)
Biografia (IT)
Francesca Caramia è un’artista emergente la cui ricerca nasce dall’incontro tra psicologia, teatro e pittura. Fin da bambina dimostra una vivace curiosità verso la natura dell’animo umano e una profonda inclinazione per l’arte. Dopo la laurea in Psicologia e la nascita di sua figlia, rientra in Puglia e si dedica al teatro come attrice, esperienza che affina il suo sguardo sulle dinamiche emotive e relazionali.
Negli ultimi anni, Francesca riscopre la pittura come forma visiva di introspezione e testimonianza. La sua arte fonde simbolismo, figurazione e suggestioni oniriche: è un viaggio nel mondo interiore, dove i sogni si fanno forma e i pensieri diventano immagine. Le sue opere attraversano i confini del visibile, in bilico tra il reale e l’inconscio, tra memoria e visione.
Ogni quadro è un invito all’ascolto silenzioso, uno spazio sospeso che ci interroga con delicatezza e intensità. La pittura, per lei, è un atto di cura, un modo per dare voce a ciò che resta nascosto e custodito dentro.
Opera: Senza titolo (opera partecipativa)
Su una rete plastica montata su telaio in legno, l’artista cuce a mano una grande fetta d’anguria, simbolo della resistenza palestinese, usando fili di lana, semi e astucci vuoti di penne Bic come aghi. Il ricamo si arricchirà progressivamente grazie all’intervento diretto dei visitatori della Biennale. Ogni gesto, ogni filo aggiunto, diventa atto di solidarietà, memoria e speranza.
Un’opera corale, intensa e politica, che intreccia biografia, attualità e gesto collettivo. Un seme di umanità che si oppone all’estinzione.
Biography (EN)
Francesca Caramia is an emerging artist whose work stems from the intersection of psychology, theater, and painting. From an early age, she showed a deep curiosity about the human soul and a passion for creative expression. After earning a degree in Psychology and becoming a mother, she returned to her native Puglia and worked in theater as an actress—an experience that sharpened her insight into emotional and relational dynamics.
In recent years, Francesca has rediscovered painting as a visual form of introspection and testimony. Her art blends symbolism, figuration, and dreamlike imagery: a journey into the inner world where dreams take shape and thoughts become images. Her works traverse the boundaries between the visible and the unconscious, memory and vision.
Each painting is an invitation to silent listening, a suspended space that questions us with delicacy and intensity. For her, painting is an act of care, a way to give voice to what lies hidden and protected within.
Artwork: Untitled (participatory work)
On a plastic mesh mounted on a wooden frame, the artist hand-embroiders a large slice of watermelon—symbol of Palestinian resistance—using wool threads, seeds, and empty Bic pen cases as needles. The embroidery will be enriched during the Biennale by the direct involvement of visitors. Each gesture, each added thread, becomes an act of solidarity, memory, and hope.
A collective, powerful, and political work that weaves together biography, current events, and communal action. A seed of humanity resisting extinction.
السيرة الذاتية (AR)
فرانشيسكا كاراميا هي فنانة صاعدة يستمد عملها جذوره من تقاطع علم النفس والمسرح والرسم. منذ طفولتها، أظهرت فضولاً عميقاً لفهم النفس البشرية وشغفاً بالإبداع الفني. بعد حصولها على شهادة في علم النفس وولادة ابنتها، عادت إلى بوليا وانخرطت في العمل المسرحي كممثلة، مما صقل رؤيتها للعلاقات والتفاعلات العاطفية.
في السنوات الأخيرة، أعادت اكتشاف الرسم كوسيلة بصرية للتأمل الداخلي والشهادة. تجمع أعمالها بين الرمزية والتصوير والإيحاءات الحلمية، وتأخذنا في رحلة داخلية حيث تتحول الأحلام إلى شكل، والأفكار إلى صورة. لوحاتها تتنقل بين الواقع واللاوعي، بين الذاكرة والرؤية.
كل لوحة هي دعوة للاستماع الصامت، مساحة معلقة تطرح علينا أسئلة بلطف وعمق. بالنسبة لها، الرسم هو فعل رعاية، طريقة لمنح صوت لما هو مخفي داخلنا ومحفوظ.
العمل الفني: بدون عنوان (عمل تفاعلي)
على شبكة بلاستيكية مثبتة على إطار خشبي، تقوم الفنانة بتطريز شريحة كبيرة من البطيخ – رمز المقاومة الفلسطينية – باستخدام خيوط صوف وبذور وعلب أقلام بيك فارغة كإبر. سيتطور التطريز تدريجيًا بفضل تدخل زوار البينالي بشكل مباشر. كل خيط وكل لفتة تصبح فعلًا من التضامن والذاكرة والأمل.
عمل جماعي، مكثف وسياسي، ينسج بين السيرة الذاتية والواقع والفعل المشترك. بذرة إنسانية تقاوم الزوال.
中文资料
弗朗切斯卡·卡拉米亚简历
弗朗切斯卡·卡拉米亚是一位新兴艺术家,她的创作来自于心理学、戏剧与绘画的交汇点。自幼,她便对人类心灵充满好奇,同时对艺术创作抱有热情。在获得心理学学位并成为母亲后,她回到意大利普利亚大区,投身于戏剧演出,担任演员的经历让她对情感和人际互动有了更深刻的理解。
近年来,弗朗切斯卡重新发现了绘画这一视觉形式,将其作为自省与见证的工具。她的作品融合象征主义、具象风格与梦幻意象,是一场进入内心世界的旅程,在梦境与现实之间、记忆与想象之间来回穿梭。
她的每一幅作品都是一个静默的邀请,引导我们进入一种悬浮状态,在温柔而深刻的方式中进行思考。对她而言,绘画是一种关爱行为,是赋予内在之物声音的方式。
作品:无题(参与式作品)
在一个安装于木框上的塑料网格上,艺术家用毛线、种子和空的圆珠笔套作为针,一针一线地绣出一大块西瓜——象征巴勒斯坦抵抗精神。这一刺绣将随着双年展的进行,由观众共同完成。每一条线、每一个动作,都是记忆、希望与团结的体现。
这是一件融合了个人经历与社会现实的集体艺术品,是反抗灭绝的人性之
🇮🇹
ISTRUZIONI PER I VISITATORI – PARTECIPA ALL’OPERA “FILI”
- Avvicinati al telaio
Osserva la rete plastica tesa sul supporto ligneo. Prenditi un momento per cogliere il disegno iniziale: un ricamo appena accennato, una forma in divenire che attende anche il tuo gesto. - Scegli il tuo filo
Accanto al telaio troverai bobine di lana. Scegli il filo che desideri intrecciare. - Prendi la penna e inizia a ricamare
L’ago di tessitura è l’astuccio di penna. Ricama tra le maglie della rete, seguendo il disegno visibile o aggiungendo il tuo segno personale. Ogni punto è un atto: lascia che il tuo gesto si faccia testimonianza. - Inserisci un seme (facoltativo)
Quando l’intreccio del rosso sarà abbastanza fitto, potrai prendere uno dei semi di carta pigmentati con biochar dal cesto. Inseriscilo tra i fili: è un atto simbolico di attesa, cura, rinascita. - Scrivi il tuo nome come co-autore
Se desideri (opzionale), puoi scrivere un pensiero, un nome, un desiderio su uno dei fogli accanto al telaio. Saranno raccolti in un archivio di memorie e voci che accompagnerà l’opera nella sua destinazione finale. - Prenditi un momento di silenzio
Dopo aver partecipato, fermati. Guarda il gesto collettivo crescere. Rifletti sul senso del tuo atto e di tutti quelli che lo precedono e lo seguiranno.
⸻
Ogni partecipazione è unica. Ogni gesto, anche piccolo, è una forma di resistenza.
Grazie per aver preso parte.
🇬🇧 ENGLISH
In the work “Threads,” every material element becomes language, every formal choice an ethical stance, every technical gesture a poetic and political statement. The piece is built on a plastic mesh, commonly used to divide or delimit space. Here, fixed to a wooden frame, it becomes a canvas. Spools of wool are mounted to it, with the embroidery only just beginning—a design suspended between expectation and possibility, like so many lives denied. It is the visitors’ hands, one after another, that will participate in this collective weaving: each act becomes a trace, each thread a presence, each knot a choice. The work unfolds over the course of the exhibition, composed slowly through participation, until complete.
The meaning of the piece is rooted precisely in this participation: the need to remain human, to take part, to not look away, especially in the face of horror. The thread becomes connection, resistance, testimony. The mesh becomes a space of encounter, of care, of symbolic mending.
Visually central is a large slice of watermelon. The watermelon, turned into an emblem of struggle and survival, resistance and memory. The use of a Bic pen case as a needle is no aesthetic whim, but a symbolic act laden with meaning. The artist, moved by the photographic exhibition “Habibi” by photojournalist Antonio Faccilongo, recalls the determination of Palestinian prisoners who, confined in Israeli prisons, smuggled their sperm in makeshift containers—including pen cases—to allow their wives access to assisted reproduction. That secret gesture became an act of love and survival, a radical resistance to erasure: giving life, against all odds. In the piece, the case becomes needle and vessel, a medium of future, a container of possibilities, an instrument of existential weaving.
This dense symbolism is joined by paper seeds soaked and stained with biochar, an organic pigment of high staining power. Collected in a basket beside the frame, these seeds will be added when the red threads are thick enough to hold them, evoking gestation, waiting, and care. The seed appears throughout the piece: in the fruit, the sperm, the artistic gesture. It is the core. It is what resists, what generates, what refuses extinction. It is the root of a hope impossible to uproot.
What truly brings this piece to life is its participatory nature. Each person becomes an active part of the process, contributing their gesture to the weaving of threads. The artwork becomes a collective experience, a choral act of solidarity and shared humanity. The viewer becomes co-author, and the embroidery becomes an act of presence, participation, and responsibility.
In a time when apathy spreads and indifference becomes complicity, the work seeks to save not only the memory, identity, and hope of the Palestinian people, but also the very possibility of feeling part of something, of taking part.
Once completed, the work will be donated to one of the associations of the Artist4Gaza collective, as a concrete act of closeness and support.
🇸🇦 ARABIC (الفصحى)
في العمل “خيوط”، يتحوّل كل عنصر مادي إلى لغة، وكل اختيار شكلي إلى موقف أخلاقي، وكل إيماءة تقنية إلى تصريح شعري وسياسي. يرتكز العمل على شبكة بلاستيكية، تُستخدم عادةً كحاجز أو فاصل. في هذا السياق، تُثبّت على إطار خشبي، وتُركّب عليها بكرات من خيوط الصوف. التطريز المبدئي يبدو معلقًا بين الانتظار والإمكان، مثل العديد من الحيوات المحرومة. ستكون أيادي الزوّار، واحدة تلو الأخرى، هي من تُكمِل هذا النسج الجماعي: كل إيماءة تصبح أثرًا، كل خيط إدراكًا، كل عقدة قرارًا. يتشكّل العمل تدريجيًا طوال فترة المعرض، متجسدًا بالمشاركة حتى يكتمل.
جذر المعنى في هذا العمل يكمن في المشاركة ذاتها: الحاجة للبقاء إنسانيين، للمشاركة، لعدم إدارة الظهر، خاصة أمام الرعب. الخيط يتحوّل إلى رابط، إلى مقاومة، إلى شهادة. الشبكة تصبح مكانًا للقاء، وسطحًا للعناية، وفعلًا رمزيًا للترميم.
تبرز بصريًا شريحة كبيرة من البطيخ، رمزًا للنضال والبقاء، للمقاومة والذاكرة. استخدام غلاف قلم “بيك” كإبرة ليس خيارًا جماليًا عشوائيًا، بل فعل رمزي عميق. الفنانة، المتأثرة بمعرض الصور “حبيبي” للمصوّر الصحفي أنطونيو فاتشيلونغو، تستحضر نضال الأسرى الفلسطينيين الذين، من داخل سجون الاحتلال، هرّبوا حيواناتهم المنوية في أغلفة أقلام – من بينها أغطية أقلام الحبر – لتمكين زوجاتهم من التلقيح الصناعي. ذلك الفعل السري كان تعبيرًا عن الحب والبقاء، عن مقاومة المحو: وهب الحياة، رغم كل شيء. في العمل، يتحول الغلاف إلى إبرة، إلى وعاء للمستقبل، إلى أداة للنسج الوجودي.
ويُضاف إلى هذه الرمزية المعقّدة وجود بذور ورقية مشبعة بصبغة “البيوشار” العضوية الشديدة القوة. ستُدرج هذه البذور في ثنايا التطريز عندما يشتد الحياك بالخيوط الحمراء، كإشارة للحمل، والانتظار، والرعاية. البذرة تتكرر في العمل: في الثمرة، في الحيوان المنوي، وفي الفعل الفني. إنها النواة. إنها ما يقاوم، ما يُنتج، ما يرفض الانقراض. إنها جذر الأمل المستحيل اقتلاعه.
لكن ما يمنح هذا العمل حياته الحقيقية هو طابعه التشاركي. كل شخص يمكن أن يشارك في العملية، ويُسهم بحركته الخاصة في نسج الخيوط. يصبح العمل تجربة جماعية، فعلًا كوراليًا للتضامن والإنسانية المشتركة. المتلقي يصبح شريكًا في الخلق، ويصير التطريز فعل وجود، مشاركة، ومسؤولية.
في زمن تنتشر فيه اللامبالاة وتصبح اللامشاركة تواطؤًا، يسعى هذا العمل لحماية ليس فقط ذاكرة وهوية وأمل الشعب الفلسطيني، بل أيضًا إمكانيّة الشعور بالانتماء، والوجود، والمشاركة.
وبعد اكتماله، سيُقدّم العمل لإحدى الجمعيات المنضوية في مجموعة Artist4Gaza، كفعل ملموس للتضامن والدعم.
🇨🇳 中文
在作品《线》中,每一种材质都成为语言,每一个形式选择都代表一种伦理立场,每一个技艺动作都是诗意与政治性的声明。作品的支架是一张常用于隔离空间的塑料网,这里被固定在木制框架上,上面安装了毛线线轴。刺绣一开始只是隐约可见——一个悬而未决的图案,如同无数被否定的生命一般。观众的双手将一个接一个地参与到这场集体编织中:每一个动作都是印记,每一根线都是在场,每一个结都是选择。作品在展览期间逐渐成型,靠参与者一点点构建完整。
作品的核心意义正是参与本身:在人性日渐麻木、冷漠成为共犯的时代,提醒我们保持人性,参与其中,不可转身回避恐惧。线成为连接、抵抗与见证;网成为相遇的空间、疗愈的表面、象征性的修补之地。
画面中的主角是一块巨大的西瓜。西瓜在巴勒斯坦成为了抗争、生存、记忆的象征。使用圆珠笔壳作为针,并非随意的美学选择,而是一个充满象征意义的动作。艺术家受到摄影记者安东尼奥法奇隆戈的作品《Habibi》的启发——该作品记录了巴勒斯坦囚犯在以色列监狱中如何用笔壳等简易物品偷运精子,以便其妻子进行人工受孕。这种秘密的举动是爱与生存的体现,是反对消亡的极限抵抗:在绝境中孕育生命。在作品中,笔壳因此成为针与容器,是未来的媒介,是可能性的容器,是生存编织的工具。
此外,作品还使用了浸染过生物炭(biochar)颜料的纸质种子。这些种子将收集在框架旁的篮子中,并在红线足够密集时被嵌入刺绣,象征孕育、等待与照护。种子在作品中反复出现:在水果中,在精子中,在艺术行为中。它是核心,是抵抗,是生成,是拒绝灭绝的力量。是无法连根拔除的希望。
作品最鲜活的地方在于它的参与性。每个人都可以通过插入自己的线条来参与其中,使这件作品成为一种集体体验,一种团结与人性共享的合唱行为。观众变成共创者,刺绣成为在场、参与与责任的体现。
在冷漠泛滥、无动于衷成为默许的时代,这件作品试图拯救的不仅是巴勒斯坦人民的记忆、身份与希望,更是人类感知与参与的能力本身。
作品完成后将捐赠给Artist4Gaza集体的相关协会,作为一个具体、真实的支持行动。
Nell’opera “Fili”,ogni elemento materico si fa linguaggio, ogni scelta formale si traduce in una presa di posizione etica, ogni gesto tecnico è una dichiarazione poetica e politica. L’opera si struttura su un supporto di rete, comunemente utilizzata come delimitatore o separatore di spazi. In questo caso, la rete in maglia plastica è fissata a un telaio in legno, sul quale trovano posto bobine di fili di lana. Il ricamo che ne nasce è inizialmente solo accennato: un disegno sospeso tra attesa e possibilità, come lo sono tante vite negate. Saranno le mani dei visitatori, uno dopo l’altro, a prendere parte a questa tessitura collettiva: ogni gesto diviene traccia, ogni filo inserito un atto di presenza, ogni nodo una scelta. Il lavoro si struttura nel tempo dell’esposizione, componendosi lentamente attraverso la partecipazione, fino a completarsi.
È proprio nella partecipazione che si radica il senso profondo dell’opera: il bisogno di restare umani, partecipare e non voltarsi dall’altra parte, anche e soprattutto di fronte all’orrore. Il filo diventa allora legame, resistenza, testimonianza. La rete si trasforma in luogo d’incontro, in superficie di cura, in atto simbolico di ricucitura.
Protagonista visiva del ricamo è una grande fetta d’anguria. L’anguria, divenuta emblema di lotta e sopravvivenza, resistenza e memoria.
L’utilizzo dell’astuccio di penne Bic come ago non è una scelta estetica casuale, ma un gesto simbolico carico di significato. L’artista, colpita dalla mostra fotografica “Habibi” del photo-reporter Antonio Faccilongo che documenta il dramma e la determinazione dei prigionieri palestinesi, che rinchiusi nelle carceri israeliane, riuscivano a trafugare il proprio sperma in involucri di fortuna – tra cui astucci di penne – per permettere alle mogli, all’esterno, di accedere alla fecondazione assistita. In quel gesto clandestino si annida un atto d’amore e di sopravvivenza, una forma estrema di resistenza alla cancellazione: dare la vita, nonostante tutto. Nell’opera, l’astuccio diventa perciò ago e tramite, veicolo di futuro, contenitore di possibilità, strumento di tessitura esistenziale.
A questa già densa simbologia si affianca la presenza di semi di carta impregnati e tinti con biochair, un pigmento organico ad altissimo potere tintorio. Raccolti in un cesto accanto al telaio, questi semi saranno infilati tra le trame del ricamo quando i fili rossi saranno abbastanza fitti da poterli accogliere, evocando così la gestazione, l’attesa e la cura. Il seme ritorna più volte nell’opera: nel frutto, nello sperma, nel gesto artistico. È il nucleo di tutto. È ciò che resiste, che genera, che si oppone all’estinzione. È la radice di una speranza impossibile da sradicare.
Ma ciò che rende quest’opera realmente viva è il suo carattere partecipativo. Ogni persona potrà diventare parte attiva del processo, contribuendo con il proprio gesto all’intreccio dei fili. In questo modo, l’opera si trasforma in esperienza collettiva, in gesto corale di solidarietà e umanità condivisa. Lo spettatore si fa co-autore, e il ricamo diventa atto di presenza, di partecipazione, di responsabilità.
In un tempo in cui l’apatia dilaga e l’indifferenza diventa complice, l’opera vuole salvare non solo la memoria, l’identità e la speranza del popolo palestinese, ma anche la possibilità stessa di sentirsi parte, di essere parte, di prendere parte.
Una volta terminata, l’opera sarà donata a una delle associazioni appartenenti al collettivo Artist4Gaza, come atto concreto di vicinanza e sostegno
🇬🇧 ENGLISH
In the work “Threads,” every material element becomes language, every formal choice an ethical stance, every technical gesture a poetic and political statement. The piece is built on a plastic mesh, commonly used to divide or delimit space. Here, fixed to a wooden frame, it becomes a canvas. Spools of wool are mounted to it, with the embroidery only just beginning—a design suspended between expectation and possibility, like so many lives denied. It is the visitors’ hands, one after another, that will participate in this collective weaving: each act becomes a trace, each thread a presence, each knot a choice. The work unfolds over the course of the exhibition, composed slowly through participation, until complete.
The meaning of the piece is rooted precisely in this participation: the need to remain human, to take part, to not look away, especially in the face of horror. The thread becomes connection, resistance, testimony. The mesh becomes a space of encounter, of care, of symbolic mending.
Visually central is a large slice of watermelon. The watermelon, turned into an emblem of struggle and survival, resistance and memory. The use of a Bic pen case as a needle is no aesthetic whim, but a symbolic act laden with meaning. The artist, moved by the photographic exhibition “Habibi” by photojournalist Antonio Faccilongo, recalls the determination of Palestinian prisoners who, confined in Israeli prisons, smuggled their sperm in makeshift containers—including pen cases—to allow their wives access to assisted reproduction. That secret gesture became an act of love and survival, a radical resistance to erasure: giving life, against all odds. In the piece, the case becomes needle and vessel, a medium of future, a container of possibilities, an instrument of existential weaving.
This dense symbolism is joined by paper seeds soaked and stained with biochar, an organic pigment of high staining power. Collected in a basket beside the frame, these seeds will be added when the red threads are thick enough to hold them, evoking gestation, waiting, and care. The seed appears throughout the piece: in the fruit, the sperm, the artistic gesture. It is the core. It is what resists, what generates, what refuses extinction. It is the root of a hope impossible to uproot.
What truly brings this piece to life is its participatory nature. Each person becomes an active part of the process, contributing their gesture to the weaving of threads. The artwork becomes a collective experience, a choral act of solidarity and shared humanity. The viewer becomes co-author, and the embroidery becomes an act of presence, participation, and responsibility.
In a time when apathy spreads and indifference becomes complicity, the work seeks to save not only the memory, identity, and hope of the Palestinian people, but also the very possibility of feeling part of something, of taking part.
Once completed, the work will be donated to one of the associations of the Artist4Gaza collective, as a concrete act of closeness and support.
🇸🇦 ARABIC (الفصحى)
في العمل “خيوط”، يتحوّل كل عنصر مادي إلى لغة، وكل اختيار شكلي إلى موقف أخلاقي، وكل إيماءة تقنية إلى تصريح شعري وسياسي. يرتكز العمل على شبكة بلاستيكية، تُستخدم عادةً كحاجز أو فاصل. في هذا السياق، تُثبّت على إطار خشبي، وتُركّب عليها بكرات من خيوط الصوف. التطريز المبدئي يبدو معلقًا بين الانتظار والإمكان، مثل العديد من الحيوات المحرومة. ستكون أيادي الزوّار، واحدة تلو الأخرى، هي من تُكمِل هذا النسج الجماعي: كل إيماءة تصبح أثرًا، كل خيط إدراكًا، كل عقدة قرارًا. يتشكّل العمل تدريجيًا طوال فترة المعرض، متجسدًا بالمشاركة حتى يكتمل.
جذر المعنى في هذا العمل يكمن في المشاركة ذاتها: الحاجة للبقاء إنسانيين، للمشاركة، لعدم إدارة الظهر، خاصة أمام الرعب. الخيط يتحوّل إلى رابط، إلى مقاومة، إلى شهادة. الشبكة تصبح مكانًا للقاء، وسطحًا للعناية، وفعلًا رمزيًا للترميم.
تبرز بصريًا شريحة كبيرة من البطيخ، رمزًا للنضال والبقاء، للمقاومة والذاكرة. استخدام غلاف قلم “بيك” كإبرة ليس خيارًا جماليًا عشوائيًا، بل فعل رمزي عميق. الفنانة، المتأثرة بمعرض الصور “حبيبي” للمصوّر الصحفي أنطونيو فاتشيلونغو، تستحضر نضال الأسرى الفلسطينيين الذين، من داخل سجون الاحتلال، هرّبوا حيواناتهم المنوية في أغلفة أقلام – من بينها أغطية أقلام الحبر – لتمكين زوجاتهم من التلقيح الصناعي. ذلك الفعل السري كان تعبيرًا عن الحب والبقاء، عن مقاومة المحو: وهب الحياة، رغم كل شيء. في العمل، يتحول الغلاف إلى إبرة، إلى وعاء للمستقبل، إلى أداة للنسج الوجودي.
ويُضاف إلى هذه الرمزية المعقّدة وجود بذور ورقية مشبعة بصبغة “البيوشار” العضوية الشديدة القوة. ستُدرج هذه البذور في ثنايا التطريز عندما يشتد الحياك بالخيوط الحمراء، كإشارة للحمل، والانتظار، والرعاية. البذرة تتكرر في العمل: في الثمرة، في الحيوان المنوي، وفي الفعل الفني. إنها النواة. إنها ما يقاوم، ما يُنتج، ما يرفض الانقراض. إنها جذر الأمل المستحيل اقتلاعه.
لكن ما يمنح هذا العمل حياته الحقيقية هو طابعه التشاركي. كل شخص يمكن أن يشارك في العملية، ويُسهم بحركته الخاصة في نسج الخيوط. يصبح العمل تجربة جماعية، فعلًا كوراليًا للتضامن والإنسانية المشتركة. المتلقي يصبح شريكًا في الخلق، ويصير التطريز فعل وجود، مشاركة، ومسؤولية.
في زمن تنتشر فيه اللامبالاة وتصبح اللامشاركة تواطؤًا، يسعى هذا العمل لحماية ليس فقط ذاكرة وهوية وأمل الشعب الفلسطيني، بل أيضًا إمكانيّة الشعور بالانتماء، والوجود، والمشاركة.
وبعد اكتماله، سيُقدّم العمل لإحدى الجمعيات المنضوية في مجموعة Artist4Gaza، كفعل ملموس للتضامن والدعم.
🇨🇳 中文
在作品《线》中,每一种材质都成为语言,每一个形式选择都代表一种伦理立场,每一个技艺动作都是诗意与政治性的声明。作品的支架是一张常用于隔离空间的塑料网,这里被固定在木制框架上,上面安装了毛线线轴。刺绣一开始只是隐约可见——一个悬而未决的图案,如同无数被否定的生命一般。观众的双手将一个接一个地参与到这场集体编织中:每一个动作都是印记,每一根线都是在场,每一个结都是选择。作品在展览期间逐渐成型,靠参与者一点点构建完整。
作品的核心意义正是参与本身:在人性日渐麻木、冷漠成为共犯的时代,提醒我们保持人性,参与其中,不可转身回避恐惧。线成为连接、抵抗与见证;网成为相遇的空间、疗愈的表面、象征性的修补之地。
画面中的主角是一块巨大的西瓜。西瓜在巴勒斯坦成为了抗争、生存、记忆的象征。使用圆珠笔壳作为针,并非随意的美学选择,而是一个充满象征意义的动作。艺术家受到摄影记者安东尼奥法奇隆戈的作品《Habibi》的启发——该作品记录了巴勒斯坦囚犯在以色列监狱中如何用笔壳等简易物品偷运精子,以便其妻子进行人工受孕。这种秘密的举动是爱与生存的体现,是反对消亡的极限抵抗:在绝境中孕育生命。在作品中,笔壳因此成为针与容器,是未来的媒介,是可能性的容器,是生存编织的工具。
此外,作品还使用了浸染过生物炭(biochar)颜料的纸质种子。这些种子将收集在框架旁的篮子中,并在红线足够密集时被嵌入刺绣,象征孕育、等待与照护。种子在作品中反复出现:在水果中,在精子中,在艺术行为中。它是核心,是抵抗,是生成,是拒绝灭绝的力量。是无法连根拔除的希望。
作品最鲜活的地方在于它的参与性。每个人都可以通过插入自己的线条来参与其中,使这件作品成为一种集体体验,一种团结与人性共享的合唱行为。观众变成共创者,刺绣成为在场、参与与责任的体现。
在冷漠泛滥、无动于衷成为默许的时代,这件作品试图拯救的不仅是巴勒斯坦人民的记忆、身份与希望,更是人类感知与参与的能力本身。
作品完成后将捐赠给Artist4Gaza集体的相关协会,作为一个具体、真实的支持行动。
